在英国学习,工作,有时候会碰见一个词”INVOICE”,invoice是什么呢?很多地方把invoice 翻译为“发票”,其实是错的。且听我慢慢道来——
最早把英文 invoice 译为中文 “发票” 的人真应该 “拖出去斩了”!因为这是个错误的翻译
而且害得现在大家都以为 invoice 是我们现在中文的 “发票”
去查英汉字典, 往往也写 “发票”所以大家就跟着乱用 invoice 这个字, 也不知道自己是错的……
根据牛津字典的解释, invoice的意思 是:
a list of goods sent or services provided,
with a statement of the sum due for these; a bill
所以它是 “送出货物或所提供服务的清单, 并附有应付金额的明细”
但注意到了吗? 后面写, 换句话说也就是 bill “帐单”
再看韦伯字典 (Merriam-Webster) 对 invoice 的解释:
1 : an itemized list of goods shipped usually specifying the price and the terms of sale : bill
2 : a consignment of merchandise
各位看到了吗? 第一个解释里也有 “bill”
再看 Macmillan 字典的解释:
a document giving details of goods or services that someone has bought and must pay for
重点是后面的 “and must pay for”
表示是要告诉对方应该要 “付” 多少钱, 不是等对方付了钱之后才给的 “收据”
现在各位知道为什麽把 invoice 翻成中文的 “发票” 是错的了吗?
因为现在中文的 “发票”, 都是指人家已经付了钱后所给的 “收据”
不是用来向人家要钱的 “帐单” 。而 “收据” 在英文里应该是 receipt [r?ˋsit]
所以像 “统一发票” 或现在的电子发票, 其实都应该是 receipt 而不是 invoice。因为它们都是我们已付了钱之后才收到的证明,不是用来向我们要钱的单据。
在我问过以英语为母语的人士之后, 也证明的确是如此,各位也可以看一下这个连结: http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Invoice_lottery 从它的第一句话可以看出, 虽然中国自己把它叫做什麽 uniform invoice 或 unified invoice。人家老外还是在后面说明了它其实是 receipt lottery 因为这样使用英文的人才会知道它到底是在指什么
至于为何有这种误译的产生 ,我们唯一可以想到的可能是:也许 “发票” 一词的翻译, 是在平民之间的交易还没有开立 “收据” 的年代。
各位要知道, 英文开始被大量翻成中文是中西贸易开始在中国沿海兴起的明朝末年和清朝。以当时所使用的中文来说, 也许 “发票” 一词就是字面上的意思指的是 “送发货物时所附的单据”。如果是这个意思的话, 就的确是和英文里的 invoice 是一样的了。但时至今日, 中文里的 “发票” 已变成 “收据” 的意思。特别是当我们开始有了 “统一发票” 后
更糟的是大部份的英汉字典仍沿用古早的翻译,于是就一直以讹传讹,造成现在大家普遍的误解。
很多英文老师自己也不知道, 就跟着告诉学生 invoice 是”发票”。再次证明中国的英文教育和学习,充斥着错误的资讯。但因为连大部份的英文老师英文都不够好连带害了跟着他们学习英文的学生们……
不过这个问题短期内是无解的。只能说, 各位碰到高水平的英文老师时, 要懂得珍惜啊……
所以罗,英国旅游网提醒大家~其实 invoice 是一种 “帐单”, 而不是我们现在讲的 “发票” 或 “收据” 哦