外企往往需要英文简历,很多人认为,英文简历就是中文简历的翻译版。真的是这样子的吗?
据我对大学生简历的了解,他们大多数在中文简历的基础上改英文简历,往往比重新写一份英文简历还要耗时耗神。
总的来说,英文简历需要突出的内容和格式技巧与中文简历差不多,因此下面列出一些英文简历的注意事项。
特殊的格式
英文写作的格式和中文不同,这一点有一点英语基础的同学都了解,请大家不厌其烦地检查自己有没有写错即可。
比如首写字母大写,再比如姓名通常倒置,姓和名分开写,如张三丰写成Sanfeng Zhang。有些外企通常要求简历中写地址,那么需要从小到大按照门牌、街道、区、市、省、国家的顺序。时间要按照月、日、年的格式。另外别再用顿号、中文逗号和句号了。
地道的表达
虽然看英文简历的人大多数市华人,但中式英语看起来还是有点煞风景,地道的英语本身就是英语协作能力的一个反应。
首先是一些常见的标签。如教育背景通常用Education,实习经历通常用Internship,奖学金通常用Scholarship,奖励通常用Awards,校园活动通常用Activities,个人信息通常用Personal Information,兴趣爱好通常用Hobbies/Interest。
其次,内容上应采用地道的说法,通用型词汇如“英语流利”通常用“Fluent in English”,专业性词汇如“并购“通常用”Merge&Acquisition(M&A)“。
千万别相信翻译软件,建议大家多参考求职陈工的英文简历,提炼、揣测、模仿它们的用词,也建议大家找几个英语好的同学,尤其市同行同专业的同学帮忙修改。
对应不上怎么办
三好学生怎么说,难道市“3A Student“?
高考难道是“High Exam“?
证券从业资格考试又怎么翻,国外没这个东西啊!
很多国产证书、名称等名词没有与之对应的翻译,只好找与之意思相近的词语代替。
比如高考可用“National College Entrance Examination“,三好学生可以是”Merit Student“。
如果实在没有合适的替代,建议大家参考其他人的简历,选择管用翻译方法。
例如,证券从业资格证通常写成“Qualifications of Securities Practitioners“,三好学生翻译成”Triple-A Outstanding Student“也相对较好解释。切勿自作聪明,擅自造词。
正常使用时态
通常描述当前正在执行的任务时,应使用现在时,所有其他经历应试用过去时。由于简历往往时对过去成绩和经历的描述,因此建议用一般过去时,并保持通篇一致。这样会显得整齐,有美感。
避免长句
“I”个没完,别把做英语作文的老毛病别带近简历。这个时候前面说的善用动词就起作用了。同样的一句话,直接用动词,既专业又省空间。
另外,由于中文言简意赅的特点,以及我们对中文的掌握程度高于英文,使得中文一行字的表达,翻译成英文需要两行甚至三行。这时,建议大家不要硬翻译,而是换一种说法,并尽量通过动词拆句。
以前写作中秀水平的长难复合句以及各种插入语,在简历中不再试用。一是因为避免试用不当的错误,二是因为HR看简历只有那几秒钟的时间,第一眼看不懂,反而会认为你的英语有问题。
因此,应该采用切中要害、富有张力的短句,既不需要主谓宾都有的完整句子,直接以动词开头就可以。如,“Managed and oversaw office budgets“即可,而不是”I have managed……“
Cover Letter(附信)
如果以发送邮件的方式发送简历,外企的潜规则是发送一个Cover Letter(CL),目的在于介绍自己,给出简历中的闪光点。一个好的CL应该做到如下几点。
1、 做好一个故事,最好有一个引人入胜的开头;
2、 讲明为什么申请职位;
3、 证明你的经历与该企业改该职位匹配;
4、 展示你清晰的逻辑和协作技巧。
总之,你应该在CL中讲明对雇主的了解,展示对职位和自身的分析。