翻译思想史表明,
随着现代语言学的形成与日臻完善,
20
世纪中叶以来,
建立在语言学
——
普通语言学或结构主义语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,
产生了许多积极的理论
成果,在翻译研究领域逐步形成了独具
“
范式
”
的语言学派。由于语言学派的努力,翻译研究
在学科化进程中迈出了坚实的一步,
从而也使得翻译研究在很大程度上摆脱了
“
经验陈述
”
的
模式而更具有科学的特性。
多年来,
国内外学者就翻译的语言学研究取得的成就所作介绍或
论述,虽说不是汗牛充栋,却也是林林总总,举不胜举,在此就不赘述了。
然而,在对语言学派的研究文献作详尽的观察之后,我们就会发现,这一学派的翻译研
究还存在着理论偏向。
虽然交际理论、
社会符号学等的引入使得这一理论偏向在一定程度上
得到修正。比如,纽马克(
Peter Newmark
)运用语义学理论分析了思维、言语与翻译的关
系,阐述了语义翻译与交际翻译的特点,在其成名作《翻译研究途径》中所提出的
“
语义翻
译
”
与
“
交际翻译
”
在理论上与实践上至今仍为人们所引用
(
Ne