1 - Kids, breakfast! 孩子们 吃早饭了
2 - Kids? 孩子们
3 - Phil, would you get them? 菲尔 把他们叫下来好吗
4 - Yeah. Just a sec. 好 等一下
5 - Kids! 孩子们
6 - - That is - Okay. -这真是 -算了
7 - Kids? Get down here! 孩子们 快下来
8 - Why are you guys yelling at us when we're way upstairs? 我们远在楼上 你们喊也没用
9 - - Just text me. - All right. That's not gonna happen. -发个短信不就行了 -那是不可能的
10 - And, wow! You're not wearing that outfit. 你不能穿这套衣服出门
11 - What's wrong with it? 这衣服怎么了
12 - Honey, do you have anything to say 亲爱的 对你女儿这条裙子
13 - - to your daughter about her skirt? - Sorry. -有什么意见吗 -不好意思
14 - - Oh, yeah. That looks really cute, sweetheart. - Thanks. -挺可爱的嘛 宝贝 -谢了
15 - No. It's way too short. 不行 这裙子太短了
16 - People know you're a girl. 大家知道你是女生
17 - You don't need to prove it to them. 没必要穿这么少给他们看
18 - Luke got his head stuck in the banister again. 卢克又把头卡在栏杆里了
19 - I got it. Where's the baby oil? 我去吧 婴儿油在哪儿
20 - It's on our bedside tab- I don't know. Find it. 在我们床头的 我不知道 你自己找
21 - Come on! 拜托
22 - I was out of control growing up. 我在成长期间简直无法无天
23 - There, you know? I said it. 你看 我坦白了
24 - I-I just don't want my kids... 我只是不想让我的孩子
25 - to make the same bad mistakes I made. 重蹈我的覆辙
26 - I-If Haley never wakes up on a beach in Florida, half-naked, 只要海莉没有半裸着在佛罗里达沙滩上醒来
27 - I've done my job. 我就算完成我的任务了
28 - - Our job. - Right. -我俩的任务 -对
29 - I've done our job. 我就算完成了我俩的任务
30 - Vamos, Manny! Kick it! Kick it! 加油 曼尼 踢球啊 踢啊
31 - Don't let him- Kick it! 别让他 踢啊
32 - Manny, go! A la derecha! A la derecha! 曼尼 加油 往右跑 往右
33 - No! No, no. 不 不 不要啊
34 - He tripped him, Jay. Where's the penalty? 他下绊子 杰 怎么没人吹犯规
35 - Gloria, they're 0 and 6. 歌洛莉亚 他们已经落后了6个球
36 - Let's take it down a notch. 你小点声叫喊
37 - We're very different. 我们是不同世界的人
38 - Jay's from the city. 杰来自城市
39 - He has a big business. 他的生意做得很大
40 - I come from a small village. 我来自一个小山村
41 - Very poor but very, very beautiful. 穷困潦倒 但风景怡人
42 - It's the number one village in all Colombia for all the- 我们村拥有全哥伦比亚最多的
43 - What's the word? 那个词怎么说来着
44 - Murders. 凶杀案
45 - Yes. The murders. 没错 凶杀案
46 - Manny, stop him! 曼尼 拦住他
47 - Stop him! You can do it! 拦住他 你可以的
48 - Damn it, Manny! 你真烂 曼尼
49 - Come on, coach. You gotta take that kid out. 教练 该让那孩子下场了
50 - You wanna take him out? How about I take you out? 你想让他下场吗 不如我让你"下场"如何
51 - - Honey, honey. - Why don't you worry about your son? -亲爱的 -你还是操心你的儿子吧
52 - He spent the first half with his hand in his pants! 他整个上半场光忙着抓裤裆了
53 - I've wanted to tell her off for the last six weeks. 那话我6周来一直想对她说来着
54 - I'm Josh. Ryan's dad. 我叫乔希 莱恩的爸爸
55 - Hi, I'm Gloria Pritchett. Manny's mother. 我叫歌洛莉亚·普里契特 曼尼的妈妈
56 - - Oh, and this must be your dad. - Her dad? -这位是你父亲吧 -她父亲?
57 - - Yeah. - No, no. That's funny. -是啊 -不 不是 真搞笑
58 - Actually, no, I'm her husband. 怎么可能 我是她老公
59 - Don't be fooled by the, uh- 别被外表给骗了
60 - Give me a second here. 稍等片刻
61 - Who is a good girl? Who's that? 谁是乖宝宝啊 是谁啊
62 - Who's that? 是谁啊
63 - - Oh, she's adorable. - Oh, thank you. -她真可爱 -谢谢
64 - Hi, precious. Hello. 你好 小公主
65 - Uh, we just, uh- We just adopted her from Vietnam. 我们刚从越南领养了她
66 - And we're bringing her home for the first time, huh? 这是我们第一次带她回家
67 - She's an angel. You and your wife must be thrilled. 她像个小天使 你们夫妻俩一定很激动
68 - Sorry, sorry, sorry. Daddy needed snacks. 抱歉 我来晚了 老爹去买点心了
69 - So, what are we talking about? 大家在聊什么呢
70 - Uh, we have been together for- guh, five- five years now? 我们在一起已经...5年了吧?
71 - And, uh, we just- we decided we really wanted to have a baby. 我们非常想要一个孩子
72 - So, we had initially asked one of our 一开始 我们想找一个
73 - lesbian friends to be a surrogate, but- 女同性恋朋友做代孕母亲
74 - Then we figured, they're already mean enough. 后来又想 她们平时就够刻薄了
75 - Can you imagine one of 'em pregnant? Pregnant, no. 你能想象她们怀孕后会如何变本加厉吗
76 - No, thank you. Ick. 还是算了吧 想想就怕
77 - You saw that, right? Everybody fawning over Lily, 你看到没 大家本来在逗莉莉玩
78 - and then you walk on and suddenly it's all, 你一走进来 他们就装作
79 - "Ooh, SkyMall. 看机上购物杂志
80 - I gotta buy a motorized tie rack." 考虑买个电动领带架什么的
81 - All right, you know, I'm gonna give the speech. 我得教育一下这帮人
82 - You are not giving the speech. 千万别这么做
83 - You're gonna be stuck with these people for the next five hours. 你还得和他们一起呆上5小时呢
84 - You're right, you're right. Okay. I'm sorry. 好吧 你说得对 我错了
85 - - Look at that baby with those cream puffs. - Okay. Excuse me. -你看那个拿着泡芙的宝宝 -好吧 够了
86 - Excuse me. 不好意思
87 - This baby would have grown up in a crowded orphanage 这宝宝原本可能会在人满为患的孤儿院里成长
88 - if it wasn't for us "Cream puffs." 多亏我们这些娘娘腔收养呢
89 - - And you know what? Note to all of you who judge- - Mitchell! -你们这些搞歧视的人 -米奇尔
90 - Hear this. Love knows no race, creed- 给我听好了 爱不分种族 信仰
91 - Or gender. 不分性别
92 - - And shame on you, - Mitchell. -我为你们感到羞耻 -米奇尔
93 - - you small-minded, ignorant few - Mitchell! -你们这些狭隘愚昧的 -米奇尔
94 - - What? -She's got the cream puffs. -干嘛 -人家说的是泡芙
95 - We would like to pay for everyone's headsets. 各位的耳机费我们请了
96 - Buddy. Why do you keep getting stuck like this? 兄弟 你怎么老是卡在这里面
97 - I thought I could get out this time. 我以为这次能拔出来呢
98 - I'm just gonna say it. He needs to be checked by a specialist. 我直说了吧 他得去检查一下智商
99 - There. Be free. 好了 你自由了
100 - Excalibur. 亚瑟王之剑拔出来了
101 - - I'm having a friend over today. - Who? -今天我有朋友来家里玩 -谁啊
102 - - Uh, you don't know him. - Him? Him? -你不认识他 -是个男生吗
103 - Ooh, a boy. You gonna kiss him? 哇 男生 你会和他亲嘴吗
104 - - Shut up. - Easy. Easy. -闭嘴 -别激动 别激动
105 - - Yeah, shut up! - No, you shut up! -闭嘴 -你才闭嘴
106 - Luke, Alex, why don't you take it outside, okay? 卢克和艾丽克斯 你们俩出去解决好吗
107 - And do what? 怎么解决
108 - - Fight in the sun. It'll be a nice change. - Haley. -在太阳下决斗 不错吧 -海莉
109 - - I'm kidding. - Who's the boy? -我逗你们玩呢 -是谁要来
110 - His name is Dylan. 他叫迪兰
111 - I might as well tell him not to come... 我还是别让他来算了
112 - Because you guys are just going to embarrass me again. 不然你们又得让我丢脸
113 - Sweetie, hang on a second. 亲爱的 等等
114 - You're 15, and it's the first time you've had a boy over. 你15岁了 还是第一次有男生来家里
115 - I'm bound to be a little surprised, 我是有点小吃惊
116 - but I'm not gonna embarrass you. 可我不会让你丢脸的
117 - I better charge the camcorder. 我去给摄像机充好电
118 - I'm kidding. Come on. Who are you talking to? 逗你玩呢 别这样 也不看看我是谁
119 - I'm the cool dad. That's- That's my thing. 我是酷老爹 这是我的风格
120 - I'm hip. I- I surf the Web. 我酷毙了 我会上网
121 - I text. "LOL"- Laugh out loud. 我会发短信 LOL意思是癫狂笑
122 - "OMG"- Oh, my God. OMG意思是饿滴神
123 - "WTF"- Why the face? WTF意思是苦逼脸
124 - Um, you know, I know all the dances to High School Musical, so- 《歌舞青春》里所有的舞我都会跳
125 - *We're all in this together * *我们现在欢聚一堂*
126 - *Yes, we are* *没错*
127 - *We're all stars Something, something you know it* *我们都是大明星 嘻唰唰嘻唰唰*
128 - - Mom! Dad! - What happened? -妈妈 爸爸 -什么事
129 - - Luke just shot me! - I didn't mean to. -卢克用枪射我 -我不是故意的
130 - - Are you okay? - No. -你没事吧 -没事才怪
131 - The little bitch shot me. 这小贱人用枪射我
132 - - Language! They're only plastic BBs. It was an accident. -别说脏话 -只是塑料枪 这是意外
133 - What did I tell you would happen if you got him a gun? 早就告诉你 给他枪就会出事
134 - - Deal with this. - Buddy, uncool. -你看着办吧 -老弟 是你不对哦
135 - That's it? That's- No, no, no, no. 这就完了吗 不行 不行
136 - The agreement was that if he shoots someone, you shoot him. 我们说好他用枪射了别人 你就得射他的
137 - - We were serious about that? - Yes, we were. -我们当时是认真的吗 -当然是真的
138 - And now you have to follow through. 所以你现在要按说好的执行
139 - - I'm so sorry. - Liar. -我错了 -你就装吧
140 - - Go. - He's got a birthday party. -去吧 -他还要去参加生日会呢
141 - What's more important here, Dad? 生日会和家法哪个更重要 爸爸
142 - You can shoot him afterwards. He'll be home at 2:00. 你可以之后再射他 他两点就能到家
143 - I can't shoot him at 2:00. 两点不行
144 - I'm showing a house at 2:00. 我两点还得带人去看房子
145 - - What about 3:00? - No, he's got a soccer game at 3:00. -三点吧 -不行 三点他有足球赛
146 - And then- Oh, we gotta leave for that dinner thing at 5:00. 然后我们五点就得去赴宴
147 - 4:15. You could shoot him at 4:15. 4点15吧 你可以在那时候射他
148 - Yeah, I guess that works for me. Oh! 行 那个时候我有空
149 - - "Shoot Luke." - Sorry, dude. It's on the calendar. -射卢克 -抱歉老弟 铁板钉钉了
150 - Oh, come on! 别这样啊
151 - I'm quitting soccer. It is a game for children. 我不想踢足球了 那是小孩儿玩的
152 - No, you're not quitting. 不 你不能放弃
153 - You would have stopped that goal 对方之所以会进球
154 - if you weren't staring at that little girl. 完全是因为你光顾着看小姑娘了
155 - She is not a girl. She's a woman. 她不是小姑娘 她是成熟的女人
156 - You know, Gloria, that little blowup with that other mom 歌洛莉亚 你犯得着非要和
157 - Why do you have to do things like that? 那个妈妈吵架吗
158 - If somebody says something about my family, 如果有人敢对我的家人说三道四
159 - - I'm going to - I'm just saying. -我一定 -我只是说
160 - You could take it down here a little bit. That's all. 你火气应该小一点 就这样
161 - Oh, yeah. 'Cause that's where you live, down here. 没错 你总是这么忍气吞声的
162 - - But I live up here! - Yeah, but, -可我咽不下这口气 -可是
163 - you don't have to be so emotional all the time.That's all I'm saying. 我只是说 你别那么容易激动嘛
164 - Manny, you're with me on this, right? 曼尼 你也这么觉得吧
165 - I wanna tell Brenda Feldman I love her. 我要告诉布兰达·费德曼我爱她
166 - - Oh, for God sakes. - Manny, she's 16. -天啊 -曼尼 她都16岁了
167 - Oh. It's okay for you to take an older lover? 你不就找了年长的对象吗
168 - - Hey, watch it. - I wanna go to the mall where she works. -嘿 说话注意点 -我要去她上班的商场
169 - But first I need to get my white shirt, the silk one. 不过我先得换上我的白衬衫 丝绸的那件
170 - Okay. If that's what you really want to do. 好吧 如果你真想这么做的话
171 - Seriously. Not to be the evil stepdad, 说真的 不是我要当恶毒的后爹
172 - but if you put on a puffy white shirt... 可你要真穿着那臃肿的白衬衣
173 - and declare your love for a 16-year-old, 去向16岁的姑娘告白
174 - you're gonna be swinging from the flagpole 你会被扒得只剩条白内裤
175 - in your puffy white underpants. 然后被吊在旗杆上
176 - - Stop the car. - Oh, where are you going? -停车 -你去哪儿
177 - See? You hurt his feelings. 看到没 你伤他的心了
178 - Ah- Well, if it toughens him up a little bit then- 要是这能让他变得坚强点
179 - Oh, geez. He's picking flowers. 我的妈呀 他居然去采野花了
180 - Manny's very passionate, just like his father. 曼尼是个多情种 和他爹一个样
181 - My first husband- he's very handsome, but too crazy. 我的前夫 风度翩翩 但太疯狂了
182 - It seemed like all we did was fight and make love, 我们不是在吵架就是在做爱
183 - fight and make love, fight and make love. 吵架 做爱 吵架 做爱
184 - One time, I'm not kidding you, we fell out the window together. 说真的 有一次 我们从窗口摔下去了
185 - Which- Which one were you doing? 你们当时在吵架还是做爱
186 - I'm hearing this for the first time. 我也是第一次听说这事
187 - This doesn't worry you? 你不担心吗
188 - She barely slept on the plane and she's still wide awake. 她在飞机上就没怎么睡 现在还很清醒
189 - - Oh, stop worrying. - I can't. -别想多了 -不想才怪
190 - That- That orphanage was all women. 那个孤儿院里都是女人
191 - Maybe she just- she can't fall asleep unless she feels a woman's shape. 也许离开女性柔软的怀抱 她就睡不着
192 - - I guess that's possible. - So here. -有可能 -那你抱着她
193 - What the hell is that supposed to mean? 你这话是什么意思
194 - Yes, 没错
195 - I've gained a few extra pounds while we were expecting the baby, 在等待领养孩子的期间 我是长胖了一点
196 - which has been very difficult. 过程相当艰辛
197 - But apparently your body 但显然你的身体会
198 - does a nesting, very maternal, primal thing... 产生一些母性的本能反应
199 - where it retains nutrients- 来储存养分
200 - some sort of molecular physiology thing. 像是分子生理学那类的
201 - But that's science. 那是科学事实
202 - You can't- You can't fight it, so- 人类 根本无力抵抗
203 - - I'm not saying anything. - You're saying everything. -我没别的意思 -你就是话里有话
204 - - Count to three. - One, two- -数到3 -1 2
205 - - Three. - Okay. -3 -好吧
206 - - Oh, Cam. This is beautiful. - Oh, my God. Do you love it? -小卡 真美 -我的天 你喜欢吗
207 - Yes, I- 当然 我
208 - What the hell is that? 这是什么玩意
209 - I had Andre do it while we were gone. 我让安珠尔趁我们不在时画的
210 - Is that us, with wings? 那是我俩吗 还长着翅膀
211 - We're floating above her, always there to protect her. 我们在她的上方 永远守护着她
212 - Okay. Well, that's reassuring, right, Lily? 这真让人心安 对吧 莉莉
213 - Yes, we tore you away from everything you know, 我们把你从熟悉的环境中抢出来
214 - but don't worry, things are normal here. 可别担心 新环境一切"正常"
215 - Your fathers are floating fairies. 你的大爸二爸可是飞天小精灵哦
216 - No, can you call Andre, 不行 你能叫安珠尔
217 - have him paint something a little less gay? 重新画点不那么基情的东西吗
218 - By the way, we need to stop having friends 另外 我们也该少和安珠尔往来
219 - with names like Andre. 他名字也太娘了
220 - - Redheaded dad is angry daddy. - No, I'm not. -红发老爹怒火旺盛 -我才不是
221 - Yes, you are. 你就是
222 - Even Pepper pointed it out on the way home from the airport. 回来的路上 连胡娇都看出来了
223 - Okay, that's another one- Pepper. 你看 又一个娘气的名字 胡娇
224 - Okay, what's up? 你到底怎么不爽
225 - All right, look. I- 好吧 听着
226 - I- I never told my family we were adopting a baby. 我还没有告诉家里领养孩子的事
227 - - And... - I know. -而且 -我知道
228 - - You do? - Yeah, and I don't blame you. I know your family. -你知道 -我不怪你 我了解你家人
229 - You'd tell 'em. They'd say something judgmental. 你一告诉他们 他们就开始说三道四
230 - - Exactly. - You'd get mad. -就是这样 -然后你就会生气
231 - I know. And then something that's supposed to be nothing but joyful 没错 当爹本该是一件喜事
232 - suddenly turns into this huge fight. 转眼就变成一团混战
233 - And who wants a big, emotional scene like that? 谁愿意让事情变得一团糟呢
234 - Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
235 - I'm so- I'm so relieved you understand. 你能理解我 真是让我松了一口气
236 - I invited them over for dinner tonight. 所以我邀请了他们今晚来吃饭
237 - - What? - I had to. -什么 -我也是不得已
238 - This would have gone on forever. You're an avoider. 这样下去没完没了 你就只会逃避
239 - No. No. No. Cam, I'm calling them right now and canceling. 不 小卡 我现在就打电话取消这件事
240 - No, you're not. 不准打
241 - You're telling your family you adopted a baby, tonight. 今晚你得把领养的事告诉全家人
242 - And you do have avoidance issues. Even Longinus said so. 你就是喜欢逃避 连朗吉娜都这么说
243 - Are- Are you really not hearing these names? 你自己听听 这些名字有多娘
244 - Don't answer it! I'll get it! 你们别管了 我来开门
245 - Hi. Hey, you must be Dylan. 你好 你一定是迪兰吧
246 - - Hey. Dylan. Yeah. - I'm Haley's mother. -是的 迪兰 -我是海莉的妈妈
247 - - Come on. Let's go. - Okay. Um- -我们走吧 -那个
248 - Hang on one second. 等一下
249 - Dylan, you're still in high school? 迪兰 你还在念高中吗
250 - - Yeah, I'm a senior. -A senior. Okay. Cool. -是 我高三了 -高三 很好
251 - Hey, Phil. Sweetie. Honey. He is Dylan, and he is a senior. 菲尔 亲爱的 这是迪兰 他读高三
252 - You have to scare him. 你得给他个下马威
253 - Let me meet this "Playa." 让我瞧瞧这个花心大少
254 - Phil Dunphy, yo. 在下菲尔·邓菲
255 - It's like that. You just- You just stare down at 'em, 就是这样 你只需死盯着他们看
256 - let the eyes do the work. 用眼神中的杀气震住他们
257 - Your mouth might be saying, "Hey, we cool," 你嘴上说着 没问题
258 - but your eyes are like, "No, we not." 可你的眼神说 才怪
259 - "Nice to meet you." "No, it's not." 很高兴见到你 才怪
260 - "It's all good." 挺不错嘛
261 - "No, it's not." 才怪
262 - - Okay, I see you two guys- - Wait, wait, wait. -我看你俩已经 -等一下
263 - You two- 你们俩
264 - You two keep it real, know what I mean, son? 你俩要坦诚相待 懂吗 小子
265 - Not really. 不太懂
266 - - Please, stop. - That's cool. -求求你 别说了 -没事
267 - - Ow. Oh, God! That's my back. - Oh, honey. Sweetheart. -妈呀我的背 -亲爱的
268 - Ow! Oh! I slipped in the baby oil. 我被婴儿油滑倒了
269 - "Oh, where you from originally?" 你哪儿冒出来的啊
270 - "I could defeat you if it came to a physical confrontation." 单挑的话 我轻而易举就能放倒你
271 - I don't know about this. Should I call a doctor? 我不知道该怎么办 要打电话叫医生吗
272 - No, no, no, no, no. Okay. 不用不用 好了
273 - - You're very strong, homes. - Thanks. -小样儿挺强壮的啊 -谢谢夸奖
274 - - Okay. Nice- Nice soft landing. - There you go. -好 轻轻放下我 -好了
275 - - Okay, let's go. Come on. - I am on my side though. -行了我们走吧 -我还侧躺着
276 - So just flip me right back, and we're good. 现在只需把我放平 就没事了
277 - We'll be good. 就没事了
278 - I just need to get flipped right on my back, 只需要把我翻过来就行
279 - and we should be fine. So- 就没事了
280 - Brenda Feldman. 布兰达·费尔曼
281 - - What is that? - A poem I have written for Brenda Feldman. -你拿的什么 -我为布兰达·费尔曼写的诗
282 - Of course it is. 不用想也知道
283 - I put my thoughts into words and now my words into action. 我将心事化为文字 将文字用于行动
284 - Hey, I'll give you 50 bucks not to do this. 你取消行动的话 我就给你50块钱
285 - I'm 11 years old. What am I gonna do with money? 我才11岁而已 要那么多钱干什么
286 - What are you gonna do with a 16-year-old? 你这年纪要16岁的花姑娘又能干什么
287 - - He's like a bullfighter. - Mmm. You ever see a bullfight? -他就像个斗牛士 -你见过斗牛吗
288 - I can't watch this. - You're in such a bad mood. 我看不下去了 -我知道你心情不好
289 - And I know why. It's because that man thought you were my father. 我也知道原因 因为那人以为你是我爸爸
290 - - No. - Yes. -不是的 -就是
291 - - No. - When you say "No" like that, it's always "Yes." -不是 -你这样否认时 就代表是
292 - Come on. We're in the mall. 别这样 我们都到商场了
293 - Let's get you, like, some younger clothes. 给你买点年轻的衣服吧
294 - - There's a store there. - I don't need any younger clothes. -那边有家店 -我不需要年轻的衣服
295 - And I don't care what some jackass 我也不在乎那些
296 - in a pair of ripped jeans thinks about me. 穿着破牛仔裤的混蛋如何看我
297 - Good. You shouldn't. 没错 你不用在乎他们
298 - You should only care what I think. 你只要在乎我的想法就行了
299 - I love you, and I don't care how old you are. 我爱你 我不在意你的年纪
300 - So stop being a gloomy goose and stop being so hard on Manny. 所以别郁闷了 对曼尼也别那么凶
301 - The only reason I'm hard on Manny... 我对曼尼严格只是因为
302 - Is just because I don't wanna see him make a fool of himself. 我不想让他出洋相
303 - And I can smell that hair goo of his from here. 我从这儿都能闻到他的发胶味了
304 - Look, I don't know what's gonna happen to him over there. 我不知道他那里会发生什么
305 - But you're his family now, and that means only one thing- 可你是他的家人 这就意味着
306 - You be the wind in his back, not the spit in his face. 你只可背后送春风 不可当面唾其脸
307 - - What? -It's something my mom always says. -啥玩意 -这是我妈常挂嘴边的话
308 - It's gorgeous in Spanish. 用西班牙语说很华丽的
309 - Look, he's there. 瞧 他来了
310 - - She has a boyfriend. - Oh, I'm sorry, mi nino. -她名花有主了 -真遗憾 小宝贝
311 - I gave her my heart, 我把心献给了她
312 - she gave me a picture of me as an old-time sheriff. 她却还了一幅把我画成老式警长的图
313 - - That was pretty stupid of me, wasn't it? - No, mi amor. -我真傻是吧 -才不是呢小宝贝
314 - It was brave. Right, Jay? Brave. 你是勇气可嘉 对吧 杰 勇气可嘉
315 - W-Well, you'll know better next time. 下次你就会进步了
316 - Come on. Let's get a pretzel. 来 我们买椒盐卷去
317 - Mentira. A me se me gusta. 没事 我挺喜欢这画的
318 - Uh, excuse me, sir. 先生 不好意思
319 - We ask that all mall-walkers stay to the right. 在商场散步锻炼的人必须靠右边走
320 - Alex, get out! Mom! 艾丽克斯 出去 妈妈你看她
321 - Alex, leave your sister alone. 艾丽克斯 别去烦你姐姐
322 - I was just getting my book. Gosh. 我只是进去拿我的书而已 至于吗
323 - I know, sweetie. But you need to respect their privacy. 我知道 亲爱的 可你要尊重个人隐私
324 - - What are they doing up there? - Nothing. -他们在楼上干嘛呢 -没干嘛
325 - Lying on her bed, watching a movie. 躺在她床上并肩看电影
326 - Okay. Okay. 很好 很好
327 - Um, I'm making a cake for tonight. 我在为今晚的聚餐准备蛋糕
328 - You wanna help me with the frosting? 你想帮我做糖霜吗
329 - Sure. 好啊
330 - So, you know, if Haley got pregnant, 要是海莉怀孕了
331 - would you ever pretend she has mono for a few months, 你会假装她得了腮腺炎 请假在家
332 - and then, like, tell everyone the baby's yours? 然后告诉别人那孩子是你的吗
333 - - What? - This senior at school was "Out sick" for four months, -什么 -有个高中生请了4个月病假
334 - but Jenna Resnick swears she saw her breast-feeding 可吉娜·瑞斯尼克发誓说看到她
335 - at a coin-op car wash. 在自助洗车站给孩子喂奶
336 - Buddy, what are you wearing? 老弟 你穿了多少衣服啊
337 - - Nothing. - Uh-uh. No jacket. -没穿多少 -把外套脱了
338 - One hat. 只能戴一顶帽子
339 - How many pairs of underwear do you have on? 你穿了几条内裤啊
340 - One. 就1条
341 - Six. 是6条
342 - First of all, it would be really cool to see Haley that fat. 首先 看海莉怀孕变胖还蛮爽的
343 - And how awesome would it be 更酷的是
344 - to have a fake little brother who's really my nephew. 多了个假弟弟 实际上是我亲外甥
345 - Haley is not getting pregnant. 海莉才不会怀孕
346 - - Just saying "If." - I know. -我只是说假如 -我知道
347 - And I know you like to make trouble for your sister, 我知道你喜欢找你姐的茬儿
348 - but it's not gonna work this time. 不过这次不管用了
349 - You know why? 'Cause your sister's a good girl. 知道为啥吗 因为你姐是个好女孩
350 - I know. I was just like her when I was- 我明白 因为她和我当年一模一...
351 - I want you to know, I'm not enjoying this. 要知道 我也不想这么做
352 - But this is an important lesson that you're learning. 可你得吸取这个教训
353 - So, soak it. Keep it. 所以 记好了 记住了
354 - You're too close. It's gonna hurt. 你站太近了 这样会很疼的
355 - It's supposed to hurt. 就是要你疼
356 - - And why are you smiling? - I'm- What? -你干嘛贱贱地笑 -我笑了吗
357 - Oh, forget it. I can't do this. 算了 我下不了手
358 - The point is you're scared. I think you've learned your lesson. 就是要让你害怕 你已经学到教训了
359 - Mom! What are you doing? 妈 你干什么啊
360 - Oh, hey! I was just, um, dropping off some laundry. 我是来放洗好的衣服
361 - - Is this a bad time? - Yeah. -打扰到你们了吗 -当然
362 - Oh. Okay. 那我走好了
363 - Uh, can you shut the door, please? 你能把门带上吗
364 - Actually, we're just gonna go ahead and leave that open. 我们还是让门开着吧
365 - Why? 为啥
366 - Because I have, uh, seen this little show before- 因为这种场景我见多了
367 - Lying on the bed with a tall senior. 和高大的学长共卧一塌
368 - One minute you're just friends, watching Falcon Crest, 上一秒还只是一起看《鹰冠庄园》的朋友
369 - and the next you're lying underneath the air hockey table 下一秒你们就钻进游戏桌下
370 - with your bra in your pocket. 宽衣解带了
371 - Mom! 妈妈
372 - - You hit my bone! - It was an accident! -你打到我的骨头了 -纯属意外
373 - - I thought you were my friend! - I am your friend. -我以为你是我哥们呢 -我是啊
374 - Dad! Dad, Dad. You have got to talk to Mom. 爸爸 你必须和妈妈谈谈
375 - She is, like, completely freaking out and embarrassing me! 她简直是疯了 而且丢尽了我的脸
376 - Honey, your mom isn't always as cool about things as- 宝贝 你妈是不像你爸那么通情达理
377 - What is with this thing? 这玩意怎么回事啊
378 - My dad. 我爸
379 - Uh, my dad still isn't completely comfortable with this. 我爸对这事还是不太习惯
380 - Um- He-He still does this thing. It's been five years now. 已经过了5年了 他还是无法完全接受
381 - And he still does this thing where he announces himself... 每次他要进入我和小卡在的房间时
382 - before walking into any room we're in... 他都会先喊一声
383 - just to make sure he doesn't have to ever see us kiss. 以防撞见我和小卡亲嘴
384 - Wish my mother had that system. 要是我妈也有这个习惯就好了
385 - - Remember? - Not now. -还记得吗 -以后再说
386 - I still can't believe you did this to me. 我真不敢相信你这么对我
387 - Would you get in the spirit of things? It's a celebration. 你能高兴点吗 这是个庆祝会啊
388 - Oh, God. 天啊
389 - - Okay, I'm gonna go get Lily ready. - Okay. -我去给莉莉打扮一下 -好
390 - - And I want you to just come straight out with it. - All right. -我要你对他们实话实说 -好吧
391 - Okay. You can do this. 听话 你能做到的
392 - Yeah. Sports guy chest bump. 来个运动员式的撞胸
393 - - No. - Sports guy chest bump. -不要 -来撞一个
394 - - Cam. Oh! All right. Go - Do it. -小卡 好了 -上吧
395 - Sorry. 抱歉
396 - - How are you? - Hi, guys. Hey. -你好啊 -大家好啊
397 - That looks good. Oh, thank you. Thanks. 看起来很美味啊 谢谢
398 - Don't thank us. Open it. Dad is coming right behind. 不用谢 打开吧 爸爸后脚马上就到
399 - Knock, knock! We're here. Coming in! 有人吗 我们要进来了
400 - Don't worry, Dad. Nothing gay going on here. 别担心爸爸 我们没在里面搞基
401 - May I take your multicolored coat and bejeweled cap? 能帮你脱下这缤纷外套和闪亮小帽吗
402 - - Yeah. Yeah. - Hey, Jay. -拿去吧 -杰你好啊
403 - - Gloria, hi. - Hi. -你好 歌洛莉亚 -你好
404 - - How are you? Hi, Dad. - Hi, Gloria. How are you? -老爸你还好吗 -歌洛莉亚 你好
405 - - Oh, what a beautiful dress. - Ay, thank you, Phil. -裙子真漂亮 -谢谢你 菲尔[摸摸]
406 - Okay. 好吧
407 - Oh, hey, Phil. 菲尔
408 - That's how she says "Phil." Not "Feel." Phil. 她是叫你名字 不是要你去摸
409 - - So how was your trip? - It was good. It was good actually. -旅行怎么样 -挺好的 真的
410 - But, um, about that, I- I 关于这事
411 - have something that I need to tell you guys. 我有些事要告诉你们
412 - Um- Uh, we didn't just go to Vietnam for pleasure. 我们去越南不光是为了旅游
413 - We, uh, kind of have some big news. 我们有重要消息宣布
414 - Oh, God. If Cam comes out here with boobs, I'm leaving. 天啊 要是小卡隆了胸 我立马走人
415 - - Dad. - I hope he didn't embarrass you, Mom. -爸爸 -我希望你的家长没让你觉得丢人 妈
416 - Oh, don't mind her. Haley had her first boy over today... 别管她 海莉今天首次带男生回家
417 - And Phil shot him. 菲尔就给了他一枪
418 - Anyway, um, so, about- about a year ago, 总之 一年前
419 - Cam and I started feeling this longing, you know, 小卡和我开始渴望有一个
420 - for something more, like, uh, maybe a baby? 有一个 孩子
421 - - Ooh, that's a bad idea. - What do you mean, "Bad idea"? -这主意很糟糕 -你说糟糕是什么意思
422 - Well, kids need a mother. 孩子需要有妈妈
423 - I mean if you two guys are bored, get a dog. 如果你们俩无聊了 可以养条狗
424 - Okay, we're not bored, Dad. 我们不是闲得无聊 爸
425 - I support you, Mitchell, even though you're not my son. 我支持米奇尔 尽管你不是我亲生的
426 - I-I-I-I think what Dad is trying to say... 我觉得爸爸的意思是
427 - is that, Mitchell, you're a little uptight. 米奇尔 你有点紧张兮兮的
428 - Kids bring chaos, and- and you don't handle it well. 孩子就意味着麻烦 你没法处理这种事
429 - That's not what Dad's saying. 爸爸可不是这个意思
430 - That's what you're saying. 这是你的意思
431 - And it's insulting in a whole different way. 而且是从另一个角度羞辱了我
432 - Okay, people. Let's all "Chillax." 好了 各位都冷静点
433 - - Hey, where's Uncle Cameron? - Thank you. Thank you. -卡梅隆舅夫呢 -多谢多谢
434 - Someone who's not insulting me notices he's not here. 总算有人发现他不在了 而不是光羞辱我
435 - Oh, so that's the big announcement, huh? 原来你的重要消息就是这个啊
436 - You two broke up. 你俩分手了吗
437 - Well- Well, a baby wasn't gonna help that anyway. 领养个孩子也挽救不了破裂的婚姻
438 - And let me tell you. You're better off, 老实说 你们分了也好
439 - because he was a bit of a drama queen. 他就喜欢小题大做
440 - No, no, no. Stop. Stop. No. 不是的 打住 打住
441 - You come into my house and you insult me and my boyfriend, 你们到我家来 还羞辱我和我的男朋友
442 - who, by the way, is not that dramatic- 而且他才没有小题大做
443 - We adopted a baby. 我们领养了一个宝宝
444 - Her name is Lily. 她名叫莉莉
445 - - Exciting! - Just turn it off. -激动吧 -停下来
446 - I can't turn it off. It's who I am. 我停不下来 这就是我的个性
447 - - The music. - Oh, yes, the music. -我是说音乐 -关音乐啊
448 - Come say hi to Lily. 来和莉莉打招呼吧
449 - Ay, miren a la princesita. 看看这个小公主
450 - The little princess. 真是个小公主
451 - - She's so cute! - Thank you. -她好可爱 -多谢夸奖
452 - Let me see her. Let me see her. 让我看看 让我看看
453 - Hi there, Lily. 你好啊 莉莉
454 - "Lily." Isn't that gonna be hard for her to say? 莉莉 对她来说不是很难发音吗
455 - - Phil. - Excuse me. -菲尔打住 -我说
456 - Okay, I-I-I know that I said I thought this was a bad idea. 我知道我说了领养这个主意很糟糕
457 - But, uh, what do I know? 可我又懂什么呢
458 - I mean, it's not like I wrote the book on fatherhood. 我也不是个模范父亲
459 - Been trying all my life to get it right. I'm still screwing up. 一辈子都想做好爸爸 可我还是搞砸了
460 - - Right, Manny? - I wrote a song about it in the car. -对吧曼尼 -我在车上为此写了首歌
461 - Of course you did. 意料之中
462 - Anyway, I'm happy for you. 不管怎样 我为你们感到高兴
463 - And, uh, you should know that, uh, 你们要知道
464 - I'm not here to spit in your face, 我不是来唾你们脸的
465 - I'm here to... blow at your back. 我是来给你们 吹吹后背春风的
466 - - I don't understand what that means. - I don't- -我不懂你的意思 -我也不懂
467 - Well, it's- it's supposed to sound better in Spanish. 这话用西班牙语说比较好听
468 - Oh, that's beautiful. That's really nice. 真好听 真美
469 - And thank you too. 也谢谢你
470 - Anyhow, Mitch, uh- 总之 米奇
471 - No, Dad, it's- it's- - 不用了 爸爸
472 - - I got her. I got her. - Oh, she's crying. -我来抱她 -她哭了
473 - She wants her grandpa! She wants her daddy! 她要爷爷抱 她要爸爸抱
474 - - Do you wanna meet Grandpa? - What? Are you kidding? -想见见爷爷吗 -开什么玩笑
475 - She's one of us now. Let me see the little pot sticker. 她是自家人了 让我瞧瞧你这跟屁虫
476 - Hey, you're a cutie, aren't you? 你真是个小可爱 对吗
477 - Ah. Look at this. 看看这个
478 - We're from different worlds, yet we somehow fit together. 我们来自不同的世界 但我们彼此相容
479 - Love is what binds us, through fair or stormy weather. 爱将我们紧紧相连 共度风风雨雨
480 - I stand before you now with only one agenda- 我到你的前面 只有一事相许
481 - "To let you know my heart is yours, 我的心只属于你
482 - Feldman comma Brenda." 布兰达·费尔曼
483 - I mean, seriously. 不是吧我靠
484 - Luke, so far, hasn't beaten me in basketball. 至今为止 卢克在篮球上还没赢过我
485 - It's 2-0. 2-0. Okay. Okay. 2比0 2比0 来吧
486 - - Get that weak stuff out of my kitchen! - Dad, stop it! -手下败将 滚吧 -爸爸 住手
487 - Can you do me a favor? Just grab- 帮个忙好吗 站过去
488 - How's the weather down there? 篮下的滋味如何
489 - But when the day comes that he does win- 等到他赢过我的那一天
490 - if- you know- if/when- 如果有那么一天
491 - he beats me, I'm just gonna be like, 他打败了我 我会说
492 - "Well done. Well done." 干得好 干得好
493 - Just, like, let him- Just support him... 就这样支持他
494 - in- in- in that kind of stuff. 就是这样
495 - I mean, I'd probably want to go, like, 我可能会说
496 - two out of three and just see what happens there, but- 三局两胜才算赢 再来一局什么的