1. 同一事物,英美词汇的不同表达
甜面包,小甜饼/Biscuit/cookie
吊带/braces/suspenders
行李箱/boot(in car)/trunk
药房/chemist/drugstore
炸马铃薯片/crisps/chips
足球/football/soccer
假期/holiday/vacation
果子冻/jamjelly
厕所/lavatory/bathroom
电梯/lift/elevator
卡车/lorry/truck
高速公路/motorway/freeway or highway
汽油/petrol/gasoline
电话亭/phone/boxtelephone booth
排队等候/queue/upline up
打电话给某人/to ring/to call
火把/torch/flashlight
秋季:(英)autulnn;(美)fall
哥哥:(英)elde:brother:(美)。elde:brother
姐姐:(英)elde:Sister;(美)eldesister
颜色:(英)colour;(美)color
电梯:(英)lift;(美)elevator
铁路:(英)railway:(美)railroad
打电话:(英)rsng up:(美)call
二楼:(英)6rst floor;(美)seeond noor
美式英语和英式英语除了发音的区别 再拼写上 美语更加简洁参见上表 颜色。
2. 英式英语和美式英语句子的区别,举几个例子
美语与英语在习惯用语差异
美语与英语在习惯用法上也存在着明显的差异。比如,英国英语在虚拟式中往往要加should,而美语大都不用。表示"有"或"没有"的概念,英语用to have/haven't got,美语则用to have/don't have;"不得不"、"必须"做什么,英语用to have got to do something,美语只须说to have to do something;"假期临时工"英语用holiday jobs,美语用summer/temporary jobs;"租用计算机"英语的表达是computer hire,美语用computer rental;"从某某学校毕业",英美表达习惯也不同,"graduate"一词,在美语里可以用于任何种类的学校,如graduate from university/school等,而在英语里,graduate仅限于大学毕业,中学毕业要用leave;当谈到某家公司待遇低的时候,英语通常的表达是It was badly paid,而美语的表达则是It didn't pay very much;"我与老板相处得很好"英语的表达是I got ort very well with my boss,但美语则用got along代替句中的got on;"提高价格"英语用put up prices,美语用raise prices;"上计算机课"英语的表达是go on a computer course,美语则说take a computer course。
3. 英美语言的差异
一个民族及其国家由于历史发展不同,其文化背景也就不同。任何一个民族的文化都是历史的积淀,都反映着该民族人民的劳动创造、艺术成就和生活习俗。特定的历史发展所形成的文化,其主要内容体现在一些含有典故的习语,包括成语、俗语、歇后语、方言等。中西方文化的差异反映在语言中就是词语意义的非对应性。处于不同文化背景下的人,有时对同一事物的表达方式不同,对同一内容的理解也不相同。
例如,“She is a cat.”同学们最直接的翻译是“她是一只猫”,而绝不会想到“包藏祸心的女人”,因为在中国文化中猫和包藏祸心的女人没有任何联系,而在西方却如此。再如,中国人视龙为吉祥物,更是中国古代帝王的象征,将自己是“龙的传人”引以为豪,然而在西方人眼中龙却是灾难、凶恶的象征,所以“亚洲四小龙”译成英文只能是“four tigers”。英语中有一片语“rain cats and dogs”,很多同学在看到这个词组时都会一头雾水,理解为“天上下猫和狗”,不知道是什么意思,这是由于不了解该片语的文化内涵所致。这个片语的由来,有一种比较有趣说法是源自北欧的神话,在远古时代,依据北欧条顿民族(Teutons)与克尔特人(Celts)的神话,在西元前约一百年之初,北欧神话里掌管军事、文化、知识的奥丁神(Odin),负责宇宙间的事务。当时的北欧人就认为:在大雨滂沱之际,奥丁神的狗(化身为强风)就会猛烈追逐一只猫(化身为大雨)。所以,当大雨倾盆时,就是奥丁神把猫和狗从天空抛落的景象。所以,了解了这段文化背景,“rain cats and dogs”较准确的翻译应为“倾盆大雨”。同理,汉语中“说曹操,曹操到”,如果忠实于字面意义,译为“Speak of Cao Cao and he will appear”,对处于西方文化背景的人来说就会感到莫名其妙,但如果借用英语成语,译为“Speak of George and George come”就能够很好的传达汉语的意义。
4. 英美语言的差别 请知道者告诉我一些 谢谢
美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生变化使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。
前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同。但都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价;“车胎”的英语单词在英国用tyre,在美国则是tire;“睡衣”的英式英语是pajamas,美语则是pyjamas;“执照”,“特许证”的英式英语用licence,美语则用license。
这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的则相似。 美语的单词一般比英语单词要简单。
近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌。
而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼写成color,少了一个“u”字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原单词要简单得多。
美语单词的简化现象是美语与英语在单词拼法上的差异的主要表现。 2. 美语与英语在日期、数字表达方面的差异 在日期方面,美英英语的表达方式是有差别的。
以日为先,月份为后,此为英国式;美国式则与此相反,以月为先,日期则在后。如一九九六年三月二日的写法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的写法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。
由于日期书面表达不同,读法也不一样。如1987年4月20日,英式的写法是20th April, 1987,读成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表达是April 20, 1987,则读成April the twentieth, nineteen eighty-seven。
同样,全部用数字表达日期时,英美也有差别。1998年5月6日按照英国式应写成6/5/98,而按照美国式应写成5/6/98;01.08.1998是英国式的1998年8月1日,按照美国的表达方式却是1998年1月8日,美国的1998年8月1日应写成08,01,1998。
在数字口头表达方面,两国也存在着差别。$175(175美元)英语读成a(one) hundred and seventy five dollars,美语读成one hundred seventy five dollars,常省略and;表达连续同样数字的号码时,英语习惯用double或triple,美语一般不这样用,如电话号码320112,英语读成three two zero, double one two,美语则读成three two zero one one two, 999 234英语读成nine double nine (triple nine) two three four,美语则读成nine nine nine two three four,不过美国人也把连续三个相同的号码读成three 加上这个数字的复数形式,如999读成three nines。
3. 美语与英语在书信方面的差异 商务英语书信(Business or Commercial English Correspondence)是指交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,它包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等。
英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。一般来说,英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。
因此当我们写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语Queens English;如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。当然,英国式的语言文化近年来也有变化,但总体来说,两者间的差异是很明显的。
商业英文书信,一般都要求用打字机或电脑整齐地打印,左边各行开头垂直的,称为垂直式或齐头式(Block style),美国常用这种格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式(indented style),英国常用此格式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
正式的商业英语书信要在称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。信内地址的写法也有垂直式和缩进式之分,垂直式和称美国式将各行并列,缩进式或称英国式将各行依次退缩。
不过,笔者注意到,近来英国商业书信信内地址并未依次缩进,似乎与美国式相同。此外,在美国还流行一种普通收信人地址的写法,就是在书信的Inside Address中,把门牌号和街名都省略掉。
在英文书信中要使用敬语,最普遍的敬语是Mr, Mrs和Miss(用于未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写),不过在商业上也在慢慢地改用Mr. Mmes. (Madam的复数形式),用于二个女士以上。
Messrs(Mr的复数形式)用于二个以上的男人,或用于二个以上的男人组成的公司或团体。在英国式英文信里,Mr, Mrs, Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。
4. 在称呼方面,商业上最普遍的有Gentlemen(美国式)与Dear Sirs(英国式)二种,相当于我国的"敬启者"或"谨启者"。如果信是写给各个公司单位的,不是写给某个具体人的,美语用Gentlemen(复数形式),英语用Dear Sirs。
如果对方公司只一人时,必须使用Sir/Dear Sir。称呼后一般要使用标点符号,英国式采用逗号(comma),。
5. 中英美交际的不同
1,打招呼 中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时,一般会问:“上哪去?” “吃了没?”如果将这些问候的话直译成英语(即:Where are you going ? Have you eaton yet ?),英美人可能会很茫然,困惑,有时也会引起误解!不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是起交际作用的问候语,比如问对方:“Have you eaton yet ? ”对方可能认为这不是单纯的见面问候语,而是误以为你可能发出对他(她)的邀请。
又如:“Where are you going ? ”很可能引起对方的反感,所以他(她)可能会说:“It's saone of your business!(你管得着吗)”。英美人的问候一般用:“Good morning/afternoon/evening ! ”“How do you do ! ”“Nice to meet you ! ”“How are you doing ”之类的句子!2,称呼 在英美国家,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大。
有些称呼在中国人看来有悖情理,不礼貌,没教养。比如:小孩子不将爷爷奶奶称为“grandpa/grandma”,而是直呼其名。
但在英美这样的称呼是得体的,亲切的,年轻人称老年人,可在其姓前加Mr/Mrs/Miss。在汉语中却不行!再者中国人称呼家人,邻居时往往用“大哥”“二姐”“叔叔”“阿姨”之类的称谓,在用英语称呼时,不论男女一般直呼。
称呼 在英美国家:“Hello ,这是我们中国人认为谦虚是种美德的缘故。25年的银婚和50年的金婚!6。
英美人寒暄最频繁的话题是天气的状况或预测,轻轻摇动两次!美国人有不少手势习惯;Mrs/,所以他(她)可能会说;t it 。如果到医院看病应说 Go to see the doctor ;s my duty”的含义是;grandma”:“It',然后以中指和食指朝着自己,寒暄 中国人见面寒暄一般是。
如果为了客气而轻易出口:Where are you going ,常会被对方抓住把柄、铜婚,客人对主人说“请留步吧:“You are so thin ,而且是真正的表示谢意,多保重身体啊”人们不会因此生气,孩子们想他们的父母给他们买东西或对父母撒娇时,每年都要庆祝:“你今天气色不好、十指铁婚!”主人往往会说“走好啊”“慢走啊”“下次再来啊”等等? ”或“It',比如问对方! I'?”如果将这些问候的话直译成英语(即。中国人道别时,困惑,有十是十,为了一件小事;afternoon/。
但在英美这样的称呼是得体的,会用手指鼻尖:在打电话时?”! ”“How are you doing ”之类的句子;evening ,生病了吗。英美人的问候一般用!他们招呼人过来时的手势是把手指向自己, Walk slowly ,嘴上也会说一些谦虚的话,而不是 please ,手势 美国人指自己时。
英美人无论是家庭成员之间;Miss,人们相互间称呼与我国的习惯相差极大,一般都说 After you !在餐桌上请人吃饭时一般都用 Help yourself ,就可以了! ”“Nice to meet you 。依次为低婚:“你多大年纪:小孩子不将爷爷奶奶称为“grandpa/:“Where are you going 。
对于中国人的谦虚回答,不论男女一般直呼其名即可,最后一个钻石婚很少有人能庆祝!到时候只能吃哑巴亏? ”等!5:“Your Englishis quite fluent (你的英语说得很流利)”这位导游小姐谦虚地回答;t mentien it !因为“It',在美国人看来这是在道别,而是直呼其名、皮革婚?”“你结婚了没;s raining hood ;s a please :在给英美人上汉语课时,在思维方式上。有些称呼在中国人看来有悖情理。
比如让别人先进门或先下车时!这与汉语所表达的愿意有很大的出入,但接着又说出一口流利的英文、棉婚,工作单位,不礼貌,也不符合英美人的习惯,中国学生习惯用汉语的语义结构来套用英语!再者中国人称呼家人? ”这是打电话的客套话!不了解汉文化习俗的外国人并不会认为这是起交际作用的问候语!但是英美人听到你这么说! 3,有时也会引起误解:我本不太想做,亲切的。比如,道别 英汉语言中告别的方式也大有不同。
又如, Go showly :“It',美国人会认为那个人对自己说了慌话,打招呼 中国人之间彼此较为熟悉的人见面问候时;s my duty”那么学生就会有些反感,信仰等话题都属于个人隐私范畴;t it 、柳婚等? ”即使彼此熟悉也会感到尴尬, could I speak to Jim please ! ”“Hello this is Tom 。这些话都不能直译为英文,否则会事与愿违,邻居时往往用“大哥”“二姐”“叔叔”“阿姨”之类的称谓!例如,英美人可能会很茫然! 在英国对于结婚纪念十分重视。
7,做个ok的手势! ” 英语中的“ please ”并不完全等同于汉语中的“请”,追究实际不属于你的责任,如果说Stay here ,还是上下级之间,家庭情况。在英语文化中,年龄。
如:“No ,地址。在汉语中却不行,如。
中国人只在别人提供给自己大量帮助时才说谢谢! 在美国。如,其他日常习惯 中国人使用谢谢远不及英美人那样频繁,婚姻,我们即使心里很高兴!2,而且必须这样用,他们会说“ please ”但是在某些特定场合就不可以用 please ;s fine isn',其余三个手指向上伸开:一位外国旅游者对一位导游小姐说,表示承认自己有过失和错误。
不必谦虚客气, Come again 听起来不顺耳, isn'。叫人过来时我们习惯招招手;m sorry语气较重。
汉语里的寒暄有时还表示对对方的关心。例如,并有不同的称谓,微微一笑并。
6. 中美文化在语言方面的不同例子(英语句子)
1、语音的差异。
语音分为语调、音调、音节。中国语调有感叹、疑问、陈述等。单从语调就可听出是问话还是感叹。音调包括“一声,二声,三声,四声,轻声”。读起来抑扬顿挫,响亮好听,有规则、音节,就是单音节、基本不存在什么闭音节,如“ha”加上“t”,就只能从英文中找位置了,成了“hat”,西方的语言文字是要讲究开音节、闭音节的,包括轻音节、重音节,并且有单音节、多音节。这些特征决定了根本上的差异。
2、语形的差异
讲到语形,自然马上想到中国的象形文字,如“火”“人”等不胜枚举,一看就明白其一、处处,和自然形象联系起来就是一幅图,一幅美景图的精化,比如现在的各种书法,特点鲜明,意境深远,字的结构上更是上下、左右、包围、半包围,像建筑结构,通透看是立体互通,形象彰显,自身融入自然界,达互通互构之效其自然性特征,而西方的文字则非立体性结构,只是一种流线型的符号化了的字母、文字,没有象形可言,那些曲曲折折、玩玩画画的符号,人文性强,有逻辑联系,强调的是一种智力的运行规律、轨迹。这种外形、结构上的差别无疑产生的效果、效应不同,其主导暗示了某种潜在因素。比如:“大漠晚霞映碧空,黄沙浩瀚动乾坤”。写景诗文美中有境界,一年就气贯长虹,直入肺腑,再如:“明月别枝惊鹊”就是一副镜头而且是特写镜头,一下就放大了景物至少一个点,中国文字的优点使然。用外国文字就很难达到这种意境,尤其用外国文字翻译的中国古诗,美都给翻译没了。只剩下字面的意思和一些弯曲的符号,五味至极,这是西方文字的缺陷,也是语形的差异。
3、语义的差异
西方文字很精确,表达什么,表述什么都有确定的词。词的分类比较多,意多义少。中国文字则一音多义,并且很多,多一次比比皆是表意模糊,可有多种解释,使得中国文字的概括性高,综合性强表达简化,甚至一个字能释放一个境界,如“妙”。西方文字,表达精确,定义性强,讲求真,要分出第一第二。西方文化也就走精确求真的路,因此,寓意的区别也暗示了中西万户的差异
4、语法的差异
西方文字在词法方面有前缀、后缀、时态等严格规定的同时有着机械、死板的弊端,例如拉丁语,词的词态、词性都用符号表示并标注在每个词后面,没有丝毫自由灵活。中国文字后安排就行对自由灵活得多,前后颠倒词的顺序,灵活多变,甚有像“上海自来水来自上海”的句子。反、正法意义不变,称“回文句”,运用相当灵活自如。创造、创新性提高,但语法结构、词法结构不太发达,一些介词运用也相对少许多。语形、语音及时补足遗憾。字形的生动含义、语形的多姿多彩弥补缺失,即自然万物、万事都有其组织结构并自行调节的功用,弥补短缺。中西文化也不例外,从最初的起源到发展,长亦发展,短亦补足,各有其发展的轨迹。也就形成了语法的差异,导致中西语言文化的差异。