刚开始学日语时,当老师表扬你「日本語がお上手ですね」(你的日语说得真好)的时候,我们往往会谦虚地回答「いいえ、まだまだ下手です。」(不,我还差得远呢,我说得不好。)那么,上手(じょうず)和下手(へた)这两个词属于我们最早接触到的一批形容词,大家对它们一定不陌生吧?
但是细想起来又会觉得很奇怪,为什么这两个词里面都有“手”,但是它们的读音却完全不一样呢?这两个词又是从何而来的呢?今天老师就想带大家看一下这两个词的起源。
上手(じょうず)
要理解“上手”的意思,先要说说日语里的“手”,除了身体部位外,“手”还有能力、技能、本事等意思。比如:
手が上がる。 本领提高手にいる。 熟练手に負えない。 力不能及。
那么“上手”就是“上等的技术”,也就是擅长做某事的意思啦。那么这个「じょうず」的读音从何而来呢?本来“手”的音读是「しゅ」,上手原本读作「じょうしゅ」,后来读音发生变化,逐渐讹传为了「じょうず」。看到这里的都是妥妥的铁粉无疑了,底下是我的个人微 找到我的可是有大把书籍,学习路线啥的,多的我就不透露,ryi7762看大家自己的积极性了啊~
日语中还有一个词「うまい」,也可以表示擅长,汉字写作「上手い」,但这个汉字是后来根据意思加上去的,也不是很常用。「うまい」还有“好吃”的意思。
下手(へた)
下手(へた)的读音来自汉字「端」或者「辺」。这两个词都是边缘的意思,那么只知道其中很边缘的部分,也就是理解不深,那么自然就不擅长此事,所以「へた」便用来代指“不擅长”。后来,为了跟“上手”二字相对,人们才给它按上了“下手”两个汉字,所以它的读音跟汉字看上去没什么关系。
另外,上手和下手这两个词还有其他读音。上手(かみて)表示上方,上游,上座(舞台的右手方)。下手(しもて)是相反的意思。而上手(うわて)除了上方的意思之外,还可以表示“占上风,胜过”,比如:
あの人は私より一枚上手だ。 他比我高一手。
它的反义词是下手(したて),表示下方,拜下风,居于人下。