近年来,随意进口药品不断出现,药品说明书的翻译需求也在日益增加。那么,药品说明书英译中有何特点,如何做好药品说明书的翻译?
据了解,一份药品说明书里往往包含医学术语,如药品名称、药品成分、性状与主治、用法与用量以及禁忌症等,这些术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。因此,在翻译医学说明书时,首先必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。
其次,在医药说明书中译英翻译时,被动语态的使用频率高于其它语态。英文时态中主动语态与被动语态的一个重大区别就是被动语态表达客观内容,医药说明书通常介绍药品的使用为主,叙述客观事实。不必表明动作的执行者,而行为的受动者才是主要关注内容,因而被动语态应用范围很广。
另外,一般药品说明书上会涉及到药品规格、储藏时间,有效日期以及相关批号等,所以在翻译药品说明书时需要对这些问题进行详细了解,以保证药品说明书翻译的准确性,在实际翻译过程中,这些细节很容易被忽略,从而造成翻译事故,因此翻译人员在翻译药品说明书时需要特别注意。
同时,翻译药品说明书,应采用平实的语言、简单的措辞,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够凭借说明书理解药品的相关知识。作为一家多语言翻译公司,英信翻译长期致力于国内外医学基础和临床、生物制药和技术、新药报批资料,以及医疗器械、化妆品、食品卫生、兽医学等医药相关领域的专业化翻译服务,在药品说明书翻译方面,积累了丰富的翻译经验,可以满足客户的个性化需求。