Most Common American Idioms: Part 10
前言
本文是学习李笑来的Most Common American Idioms这本书的学习笔记,自用。
Github仓库链接:https://github.com/xiaolai/most-common-american-idioms
使用方法: 直接下载下来(或者clone到本地),使用浏览器打开Most_Common_American_Idioms.html文件即可,可以听到例句发音,学习效果很好,推荐给想学习美式俚语的同学。
181. Breeze through
“轻松完成” 或 “轻而易举地做某事”。
这个短语中的 “breeze” 指的是微风,而 “breeze through” 则形容人们像微风一样轻松地穿过某件事或者任务,没有遇到任何阻碍。这个表达通常用来表示某人以极少的努力就顺利完成了某件事,通常是因为他们有足够的能力、知识或经验来处理这件事。
-
He managed to breeze through the exam without any difficulties.他毫无困难地轻松通过了考试。
-
She breezed through the project, as she had done similar work before.她轻松地完成了这个项目,因为她以前做过类似的工作。
182. Bright and early
“一大早” 或 “非常早”。
这个短语可以追溯到 19 世纪,用 “bright” 来形容天刚亮时的清晨,空气清新,光线明亮,而 “early” 则明确强调时间点,表示很早起床或开始活动。这一表达通常用来形容早起活动起头有力、充满能量。
-
We have to get up bright and early for the hike tomorrow.明天我们必须一大早就起床去徒步旅行。
-
She loves to start her day bright and early with a cup of coffee.她喜欢一大早起来喝一杯咖啡开始她的一天。
-
He arrived bright and early to ensure he got a good seat at the conference.他一大早就到了,以确保在会议上能有一个好位置。
183. Bring down the house
“使全场轰动、博得满堂彩”。
这个短语通常用来形容一场表演或演讲得到了观众非常热烈的反响和掌声,最初起源于戏剧演出。在剧院中,演员们如果表现得非常出色,会让观众情不自禁地鼓掌、欢呼,仿佛整个剧院都要 “倾覆” 了一样。因此,“bring down the house” 就形象地表示了这种令人振奋的突发状况。
-
The comedian’s hilarious act really brought down the house.那位喜剧演员的搞笑表演真的让全场轰动了。
-
Their performance in the school play brought down the house.他们在学校戏剧中的表演博得了满堂彩。
-
When she sang the final note, she brought down the house.当她唱出最后一个音符时,全场都沸腾了。
184. Bring home the bacon
“养家糊口” 或 “成功赚钱”。
这个短语起源有几种说法,其中之一是指早期的英国猎人成功猎到了猎物,将猎物带回家中,馈赠家人。另外一个说法是,1260 年英国的一对夫妇赢得了一块培根奖赏,因为他们向神父宣誓从未吵架。这块培根象征着家庭和睦和财富。因此 “bring home the bacon” 就形象地表示了通过努力获得成功或财富,支持家庭经济。
-
He’s the one who brings home the bacon in their household.他是养家糊口的人。
-
She worked hard to bring home the bacon for her children.她努力工作,为孩子们赚钱养家。
185. Bring my A game
“拿出我的最佳状态” 或 “全力以赴”。
这个短语主要来源于体育竞技。比赛中,“A game” 指的是球员的最佳表现状态。后来,这一表达被广泛应用于各个领域,表示一个人要在某个任务上拿出最佳表现、竭尽全力。
-
I need to bring my A game to the meeting today.今天的会议我需要全力以赴。
-
If we’re going to beat the other team, we all need to bring our A game.如果要战胜对方球队,我们所有人都需要拿出最佳状态。
186. Brought up
“被养育” 或 “被提起”。
这个短语有两个常用的含义:一个是指某人被养大或培育长大,通常与他们的家庭或祖辈有关;另一个是指在谈话或讨论中提及某个话题。这个短语在日常对话中非常常见,可以用来讨论成长背景或者引入新的话题。
-
She was brought up in a small town by her grandparents.她是在一个小镇由祖父母养大的。
-
During the meeting, he brought up the issue of employee benefits.在会议期间,他提到了员工福利的问题。
187. Brownie points
“讨好分” 或 “额外的表扬”。
“Brownie points” 源于八十多年前 Boy Scouts (男童子军)和 Girl Scouts (女童子军)中的一系列奖励积分系统。这个短语用来描述一个人为获得他人 (尤其是上司或老师) 的认可和表扬而做出的额外努力。
-
He brought coffee for everyone in the office to earn some Brownie points with the boss.他给办公室每个人买了咖啡来讨好老板。
-
She stayed late to finish the project and scored major Brownie points with the manager.她为了完成项目而加班,得到了经理的高度赞赏。
-
Helping out with the charity event will earn you some Brownie points with the community.帮助慈善活动会让你在社区中获得一些额外的表扬。
188. Bull in a china shop
“如牛闯进了瓷器店”,指的是某人在敏感环境中的鲁莽行为,常形容某人在处理精细或敏感的任务时缺乏技巧和优雅。
这个短语的起源可以追溯到 19 世纪,虽然并没有确切的纪录,据说这是当时一种虚构的情境,来形象地比喻某人笨拙或缺乏精细的行为方式。就像一头公牛闯进了满是精美脆弱瓷器的商店,肯定会引起一片混乱。同样地,这个成语形容那些在处理需要小心翼翼处理的事情时,举止粗暴而导致一团糟的人。
-
When negotiating deals, you can’t be a bull in a china shop.在谈判交易时,你不能像牛闯瓷器店那样鲁莽。
-
He handled the situation like a bull in a china shop, which only made things worse.他处理这个情况时如同牛闯进了瓷器店,只是让事情变得更糟。
189. Burgers and dogs
“汉堡和热狗” 或 “常见的烧烤食物”。
这个短语在美国通常用来表示典型的烧烤或野餐食品,即汉堡包和热狗。这些食物在美国文化中非常流行,尤其是在家庭聚餐、烧烤派对、运动赛事等场合中。这一说法往往用来泛指这些社交或户外活动中所吃的简单、经典的食物。
-
We’re having a cookout this weekend, so we’ll need plenty of burgers and dogs.这个周末我们要办烧烤,所以需要准备很多食材。
-
At the tailgate party, everyone brought some burgers and dogs to share.在比赛前的尾箱派对上,每个人都带了一些野餐食品来分享。
190. Burn bridges
“破釜沉舟” 或 “断绝后路”。
这个短语的起源可以追溯到古代军事行动中的一个策略。当军队需要坚定地向前推进时,他们会烧掉身后的桥梁以防止撤退,从而逼迫士兵们只能前进。这种做法能够极大地增强军队的决心和斗志。在现代语境下,“burn bridges” 通常用来描述人际关系或职业生涯中的某种决定性行为,使得自己失去了返回或恢复关系的机会。
-
Leaving the company without notice is a sure way to burn bridges.不提前通知就离开公司肯定会断绝后路。
-
You should think carefully before making a decision that could burn bridges with your friends.在做出可能会与朋友断绝关系的决定前,你应当慎重考虑。
-
She didn’t want to burn bridges with her former employer, so she handed in her resignation respectfully.她不想与前雇主断绝关系,因此她恭敬地递交了辞职信。
191. Burn the candle at both ends
“透支自己” 或 “两头烧蜡烛”。
这个短语的起源可以追溯到 17 世纪的法国,当时蜡烛很贵,而人们如果把蜡烛两头点燃就意味着浪费和快速耗尽。这一表达后来经历变化,延伸为形容一个人过度忙碌,昼夜不停地工作或活动,最终导致精力的快速消耗和疲惫不堪。
-
She’s been burning the candle at both ends to meet all her deadlines.为了赶上所有的截止日期,她一直在透支自己。
-
He’s been burning the candle at both ends with his job and night classes.他的工作和夜校课程让他透支了自己。
192. Burn the midnight oil
“熬夜” 或 “开夜工”。
这个成语起源于 16 世纪或更早时候,当时的夜晚照明主要依靠油灯。在那个时代,人们常常不得不在油灯下工作或学习到深夜。这一短语因此用来描述人们牺牲睡眠时间,晚上努力工作或学习的情景。
-
She had to burn the midnight oil to finish her project on time.她不得不熬夜赶工以准时完成她的项目。
-
He was burning the midnight oil studying for his final exams.他为了期末考试熬夜学习。
193. Burned out
“累坏了” 或 “精疲力竭”。
这个短语源于描述机器或装置因过度使用而烧毁或停止工作的情况,而在现代,人们也用这个短语来形容一个人因长期高强度工作或过度压力而感到极度疲劳、失去动力或无法继续正常工作。
-
After months of nonstop work, she’s completely burned out.几个月不停歇地工作后,她已经完全累坏了。
-
If you don’t take a break, you risk getting burned out.如果你不休息,你就有可能会精疲力竭。
194. Bury the hatchet
hatchet:美 [ˈhætʃət] 小斧子;手斧;短柄斧
“化干戈为玉帛” 或 “和解”。
这个短语源自北美印第安人的传统。当各个部落之间决定停战和解时,他们会埋藏战斧(hatchet),象征他们之间的争斗已经结束。这一传统后来被借用,用来描述一切争端和矛盾的解决和和解。
-
After years of fighting, the two neighbors finally decided to bury the hatchet.经过多年的争执,这两个邻居终于决定和解。
-
Let’s bury the hatchet and move forward as friends.让我们化干戈为玉帛,继续以朋友的身份前进吧。
195. Bury your head in the sand
“鸵鸟心态” 或 “逃避现实”。指的是人故意忽视或逃避显而易见的问题或危机,假装它们不存在,来避免面对或解决这些棘手的事。
这个短语来源于古老的误解,即认为鸵鸟在遇到危险时会把头埋进沙子里,以为这样就能避开危险。但实际上,鸵鸟不会这样做,它们只是在用嘴巴翻动沙子寻找食物。然而,这种误解却形象地描述了那些逃避现实的人们的行为。
-
You can’t just bury your head in the sand every time there’s a problem.每次有问题时,你不能总是逃避现实。
-
He tends to bury his head in the sand whenever there are family issues.每当有家庭问题时,他总是倾向于逃避现实。
196. Busy bee
“忙碌的人” 或 “工作勤奋的人”。
这个短语来源于蜜蜂的不懈劳作,蜜蜂总是在忙着采集花粉、酿造蜂蜜等工作。因此,当我们形容一个人是 “busy bee”,我们意思是这个人非常忙碌且勤奋。
-
She’s always a busy bee, never taking time to rest.她总是一个忙碌的人,从不休息。
-
Between work and family, she’s a real busy bee.在工作和家庭之间,她真是个忙碌的人。
197. Butter someone up
“拍马屁” 或 “奉承”。
这个短语起源于 19 世纪晚期,源自于印度撒面粉的仪式,在这个仪式上参与者通过涂抹黄油来表达对神灵的奉承。同理,“butter someone up” 指的是为了某种利益而奉承某人或拍某人马屁的行为。
-
He tried to butter up the boss before asking for a raise.在请求加薪之前,他试图拍老板的马屁。
-
She always butters up her parents when she needs something.每当她需要什么东西时,总是先拍父母的马屁。
198. Button one’s lip
“闭嘴” 或 “保持沉默”。
这个短语起源于把嘴唇比作一个可以扣上的纽扣,以图像化的方式表示 “闭嘴” 或 “保持沉默”。通常用于劝诫某人不要继续讲话、泄露秘密或者发表不必要的评论。
-
When discussing confidential matters, it’s best to button your lip.讨论机密事项时,最好闭嘴。
-
You should button your lip to avoid any misunderstandings.你应该闭嘴以避免任何误会。
199. Buy a lemon
“买到次品” 或 “买到有缺陷的商品”。
该短语来源于 20 世纪初的美国俚语,其中 “lemon” 意指有缺陷的产品或事物。最初在汽车销售领域使用较多,后来渐渐扩展到其他消费领域。购买一件商品后发现其质量低劣或存在明显问题时,常用这个表达。
-
I thought I was getting a great deal on that used car, but I ended up buying a lemon.我以为买到了一辆二手车的好便宜,结果发现买到的是辆次品。
-
He bought a new phone, but it’s been nothing but trouble. He really bought a lemon.他买了一部新手机,但问题不断,真是买到个次品。
200. Buy something for a song
“贱价买到” 或 “非常便宜地买到某物”。
这个习语的起源可以追溯到 18 世纪,那时人们会通过唱歌来支付商品或服务的费用。因为歌曲本身并没有太大的金钱价值,所以这也就衍生出了 “为一首歌的价格” 这样的小意思。如今,它用来表示用极低的价格买到某物。
-
I bought this vintage lamp for a song at the flea market.我在跳蚤市场贱价买到了这盏复古灯。
-
She managed to get the car for a song because the owner was moving abroad.她因为车主要搬到国外而贱价买到了这辆车。
-
We found a beautiful painting at the yard sale and bought it for a song.我们在庭院拍卖会上发现了一幅漂亮的画,并以非常便宜的价格买下了。
后记
2024年11月17日19点11分于上海。